-
1 исчезать
•Turbulence dies out (or disappears) gradually as the surface is approached.
•Civilizations based on irrigation faded away because of salination.
* * *Исчезать -- to disappear, to vanish, to be lost, to go away; to level out (сходить на нет)The unsteadiness gradually disappeared as the fluid proceeded toward the top of the cold wall.In experiments with no partition the recirculating region vanished, leaving only a large inactive central core.Eventually a critical precipitate size must be achieved such that carbide coherency is lost.As the load is increased, this problem goes away.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исчезать
-
2 исчезать
•Turbulence dies out (or disappears) gradually as the surface is approached.
•Civilizations based on irrigation faded away because of salination.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исчезать
-
3 спадать
•Then the pulse decays ( away).
•The curve slopes down from 0°C toward the eutectic point.
•The charge and the voltage decay with the same time constant.
•When the speed falls (or drops) below this level,...
•The observation curves fall off steeply.
•The current grows to two maxima in opposite directions and dies away to two minima during each cycle.
IIРусско-английский научно-технический словарь переводчика > спадать
-
4 условие нарушения пропорции
Условие нарушения пропорции-- If we assume for the moment that the dynamic error for the other component does not take place in ratio (не имеет места в том же отношении), then an off-ratio condition will exist until the error flow Qc dies away to zero.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > условие нарушения пропорции
-
5 С лица не воду пить
A beauti ful appearance of a person is not so sig nificant as the innermost goodness. See Красота до венца, а ум до конца (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H)Var.: Не с лица воду пить /, можно с некрасивой жить/Cf: Beauty dies and fades away but ugly holds its own (Br.). Beauty is a fading flower (Am.). Beauty is only skin deep (Am., Br.). Beauty is only skin-deep; goodness goes to the bone (Am.). Beauty lasts only a day; ugly holds its own (Am.). Looks are not enough (Br.). Looks are not everything (Am.). Prettiness dies first (Br.). Pret-tiness dies quickly (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С лица не воду пить
-
6 Трус и до смерти часто умирает
Cravens are obsessed by the dread of passing awayCf: The coward dies many times (Am.). The coward dies a thousand deaths, the brave but one (Am.). The coward often dies, the brave but once (Br.). Cowards die many times before their death (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Трус и до смерти часто умирает
-
7 умирать
без доп.
die; pass away; depart; (о чувствах и т.п.) die (away/down/off); (от чего-л.) (от болезни, старости и т.п.) die (of); (за кого-л./что-л.) die (for)* * ** * *умирать; умереть die; pass away; depart; die; die* * *deaddepartdiediesevaporateexpirepartperish -
8 DEED
• Bad deed never dies (A) - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д)• Bad deeds follow you; the good ones flee - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д), Добро скоро забывается (Д)• Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)• Deeds are fruits, words are /but/ leaves - Нужны дела, а не слова (H)• Deeds, not words - Меньше говори, да больше делай (M), Нужны дела, а не слова (H)• Deeds not words are the test - Не по словам судят, а по делам (H)• Deeds speak louder than words - Не верь словам, а верь делам (H), Не по словам судят, а по делам (H)• Deed will praise itself (The) - Доброе дело само себя хвалит (Д)• Deeds will show themselves, and words will pass away - Нужны дела, а не слова (H)• Few words and many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Good deed comes back a thousandfold (A) - Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Good deed is never forgotten (lost) (A) - За добро добром и платят (3), Хорошее дело два века живет (X)• Good deed never dies (A) - Хорошее дело два века живет (X)• It is not words that count but deeds - Не по словам судят, а по делам (H), Слово делом красно (C)• Judge a man by his deeds, not by his words - Делами славен человек (Д), О человеке судят не по словам, а по его делам (O)• Judge a man by what he does, not by what he says - О человеке судят не по словам, а по его делам (O)• Man is known by his deeds - Делами славен человек (Д), Дерево ценят по плодам, а человека по делам (Д), О человеке судят не по словам, а по его делам (O)• No good deed goes unpunished - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• One good deed brings forth another - На добрый привет и добрый ответ (H)• One good deed deserves another - За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H), Услуга за услугу (У)• Ten good turns lie dead, and one ill deed report abroad does spread - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O) -
9 по окончании
•With these machining operations completed, the transfer arm was traversed away from the secondary turret.
•After completing the check, connect the test coil and...
•On completion of the injection sequence, the guard is opened and the dies are separated.
•After completion of the working stroke...
•By the time the end of the wave is formed at the completion of the oscillation,...
•At the close (or conclusion) of synthesis, long continuous DNA molecules are the end product.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по окончании
-
10 Д-133
TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WOs.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matterX is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP. «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).«А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).«Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b). -
11 Ж-44
ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬРЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand) ЖИЗНИ когоVP subj: human usu. pfv) to kill s.o.: X лишил Y-a жизни = X took Y's life X did Y in X did away with YX лишил себя жизни — X took his own lifeX did himself in.Чем больше других людей успевал он (Сталин) лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he (Stalin) took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).«У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a). -
12 то ли дело
• ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv[Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):- X is not at all like [NP].♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело
-
13 лишать жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишать жизни
-
14 лишить жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишить жизни
-
15 решать жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > решать жизни
-
16 решить жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > решить жизни
-
17 BEAUTY
• Beauty and folly are old companions - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty and folly go often together - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty dies and fades away but ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty doesn't make the pot boil - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is a fading flower - С лица не воду пить (C)• Beauty is a fine thing, but you can't live on it - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is as beauty does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), Слово делом красно (C)• Beauty is but skin - deep; common sense is thicker than water - Красота до венца, а ум до конца (K)• Beauty is in the beholder's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty is in the eye of the be - holder - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Beauty is no inheritance - Красота до венца, а ум до конца (K), Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is only skin - deep - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is only skin - deep; goodness goes to the bone - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is skin - deep; it is the size of the heart that counts - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Beauty lasts only a day; ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty lies in the lover's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit - Не все то золото, что блестит (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Beauty will buy no beef - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty won't buy groceries - Красотой сыт не будешь (K)• One cannot live on beauty alone - Красотой сыт не будешь (K) -
18 Хвали утро днем, а день вечером
It is only the end that can show if a man has been happy or suc cessful. See Не говори "гон", пока не перескочишь (H)Var.: Вечер покажет, каков был день. Хвали жизнь при смерти, а день вечером. Хвали утро днём, а день вечером, не видав вечера, и хвалиться нечегоCf: Before the morning is away praise not the glory of the day (Br.). Boast not tomorrow, for you know not what a day may bring forth (Am.). Call no man happy till he dies (Br.). Call no man happy till he is dead (Am.). The evening crowns (praises) the day (Br.). No day is over until the sun has set (Am.). Praise a fair day at night /, and life at the end/ (Br.). Praise a fine day at night (Am.). Wait till night before saying that the day has been fine (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хвали утро днем, а день вечером
-
19 идти прахом
1) (окончательно разрушаться, разваливаться, погибать и т. п.) crumble into dust; go to rack and ruin; go to hell (to blazes, to pot, to the devil, to the dogs)- Ежели одно дерево высохнет или, скажем, одна корова падёт, и то жалость берёт, а каково, добрый человек, глядеть, коли весь мир идёт прахом? (А. Чехов, Свирель) — 'If a single tree withers away, or let us say a single cow dies, it makes one sorry, but what will it be, good man, if the whole world crumbles into dust?'
Он тяжело склонился на седле, точно жестокий груз собственных слов давил его. - Всё прахом пошло. Сорок человек потеряли. За всё лето убытку такого не было. (А. Фадеев, Разгром) — He dropped forward wearily into the saddle, as if crushed by the heavy load of his own words. 'Everything's gone to blazes. We lost forty men. We haven't had such a loss the whole summer.'
Задумано было как будто на века, а на деле излишества оказались крайне непрочными. Уже через два-три года после постройки и заселения дом, как говорится, пошёл прахом. (И. Грекова, Кафедра) — It might have been intended to last for centuries, but in reality all the extravagant decorative details turned out to be extremely flimsy. Only two or three years after it had been built and occupied, the building had started going to rack and ruin.
2) (заканчиваться впустую, даром, безрезультатно) come to nothing (naught); go up in smoke; fall to the ground; come unstuck- Вы не представляете, как рискованно то, что предлагает Беридзе!... Как мне убедить вас? Все драгоценные средства, которые мы расходуем сейчас, пойдут прахом... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'You can't imagine how risky Beridze's proposal is!.. How can I convince you? All the precious resources that we are now expending will go up in smoke.'
-
20 умирать
1. died2. dies3. dying4. decease5. die6. expire7. pass8. pass awayАнтонимический ряд:возрождаться; воскресать; жить; оживать; родиться; рождаться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Dies the Fire — … Wikipedia
Away From Keyboard — Diese Seite listet eine Auswahl von Abkürzungen und Akronymen, die im deutschsprachigen Netzjargon allgemein üblich sind und in Chats, Instant Messengern, Diskussionsforen und ähnlichem von praktisch jedem verstanden werden. Abkürzungen, die nur… … Deutsch Wikipedia
die away — verb become less in amount or intensity (Freq. 2) The storm abated The rain let up after a few hours • Syn: ↑abate, ↑let up, ↑slack off, ↑slack • Derivationally related forms: ↑ … Useful english dictionary
die away — phrasal verb [intransitive] Word forms die away : present tense I/you/we/they die away he/she/it dies away present participle dying away past tense died away past participle died away to become quieter or weaker and finally stop The echoes… … English dictionary
die away — PHRASAL VERB If a sound dies away, it gradually becomes weaker or fainter and finally disappears completely. [V P] The firing finally began to die away in the late afternoon... [V P] The sound died away and silence reigned. Syn: fade away … English dictionary
List of Home and Away characters (2011) — The following is a list of characters that first appeared or will appear in the Australian soap opera Home and Away in 2011, by order of first appearance. All characters are introduced by the shows series producer Cameron Welsh. The 24th season… … Wikipedia
Marilyn Chambers (Home and Away) — For the actress and model, see Marilyn Chambers. Marilyn Chambers Home and Away character Portrayed by Emily Symons Introduced by Des Monaghan (1989) … Wikipedia
Donald Fisher (Home and Away) — Donald Fisher Home and Away character Portrayed by Norman Coburn Duration 1988 2003, 2004, 2005, 2007 First appearance 17 January 1988 Last appearance 11 September 2007 Classification Former; regular … Wikipedia
Not Fade Away (Angel) — Not Fade Away Angel episode Episode no. Season 5 Episode 22 Directed by Jeffrey Bell Written by … Wikipedia
List of Home and Away characters (2009) — The following is a list of characters who first appeared in the Australian soap opera Home and Away during 2009, they are listed in order of their first appearance. They were all introduced by the shows executive producer, Cameron Welsh. Contents … Wikipedia
Tomorrow Never Dies (video game) — Infobox VG title = Tomorrow Never Dies developer = Black Ops publisher = Electronic Arts designer = engine = released = November 16, 1999 genre = Third person shooter modes = Single player ratings = ESRB: T OFLC: M platforms = PlayStation media … Wikipedia